Monday, January 28, 2025

Acadian French

Acadian French (le français acadien) is the version of French that is spoken by certain francophone inhabitants of the Canadian provinces of New Brunswick, Nova Scotia, and Prince Edward Island. It is also heard in certain francophone communities in norther parts of the state of Maine. Its purest form is spoken in certain isolated areas along the north shore of the St. Lawrence River, such as the Magdalen Islands and Havre-Saint-Pierre. What is now known as Acadian French was brought to North America at the time of the French colononization of Canada (17th century.) It has evolved independently over the years, surrounded by an anglophone culture, in much the same way as has the French of Quebec. Acadian French has evolved in a parallel manner to Quebec French and is not a sub-dialect of Quebec French. However, the two varieties do share certain commonalities, such as elements of French vocabulary, grammar, and pronunciation which were common in 17th century France. Both dialects have been influenced by the English and American Indian languages. Acadian French in particular incorporates a large number of anglicisms into common usage. Since both Acadian and Quebec French have their roots in a French that hasn't been heard in France for hundreds of years, many Europeans find the two dialects amusing, reminding them of the archaic textbook French of Molière.

A third dialect of French in North America, Cajun French, is actually a sub-dialect of Acadian French. It is spoken in parts of Southern Louisiana in the United States. It was brought to Louisiana in the 1700s from Canada by Acadians who didn't want to live under British rule. The word "Cajun" is a phonetic approximation of the (mis)pronunciation of the word "acadien". (Note that in Acadian French the consonant
'D' when followed be 'i' is pronounced 'dz' so 'acadien' became 'acajen' and finally 'Cajun'.

Marie-Jo Thério is a Acadian singer/musician who grew up in Moncton, New Brunswick.
The song below "A Moncton", is a rich example of Acadian French lyrics in a beautifully haunting modern pop melody. Note the rolled 'r' and the 3rd person plural verb ending "-ont" (instead of the current-day "-ent"). These were both features of 17th century French. E.g. "Les années qui s'en viennont".
Notice also the abundance of English words.

Labels:

Sunday, January 20, 2025

Rill (m); [Reel]

quadrille (m); branle (m)
Un genre de musique qui se joue au violon qui est très populaire au Québec - d'origine écossaise. Dans ce rill comique, interprété par Diane Dufresne, on trouve un trésor d'expressions jouales.

Wednesday, January 16, 2025

La Pitoune

pitoune (f)
terme d'affection
term of affection

pitoune (f)
vraie bonbonne
fat lady

pitoune, ma p.
mon chou
my dear, honey, baby

pitoune, pitchoune (f)
pénis, bitte, biroute
penis, tool, dick, etc.


La Pitoune (Mme Bolduc)



La Bolduc - LA PITOUNE
Paroles et musique: La Bolduc (Mary Travers), endisqué le 18 juin 1930

La Pitoune ça c'était une belle fille
Pas trop grande ni trop petite
La Pitoune ça c'était une belle fille
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Un beau jour le garçon du voisin
Voyant Pitoune dans son jardin
Il lui envoya des becs avec sa main
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue du banjo jo jo jo jo jo
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

L'amour gagna le coeur du garçon
Lui trop gêné comme de raison
Pour la matcher comme tous les garçons font
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Comme il s'approche bien doucement
Elle le regardait venir en souriant
C'est comme ça que l'amour prend
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue du banjo jo jo jo jo jo
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Comme il la trouve tant de son goût
Sans dire un mot il l'a prise par le cou
En lui disant d'un ton bien doux
Oh! La belle Pitoune!

Elle joue si bien le banjo jo jo jo jo jo
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Le pauvre garçon s'est mis-t-à crier
Une grosse guêpe venait de le piquer
Juste à une place que je peux pas vous nommer
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue si bien le banjo jo jo jo jo jo
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Comme ça s'est mis-t-à enfler
Il s'est mis-t-à se frotter
L'a fallu mettre la gêne de côté
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Comme la belle le voyait rempirer
À son tour elle s'est mise à crier
Il lui répond "Y a pas rien de cassé".
Hourra! pour la Pitoune!

Elle joue si bien le banjo jo jo jo jo jo
Elle joue du banjo jo jo jo jo jo
Elle joue du banjo papidla didili dilidam
Hourra! pour la Pitoune!

Wednesday, January 9, 2025

Québécois pure laine

ex être Québécois pure laine.
(être un Québécois français de vieille souche)
to be a born and raised francophone Quebecker)



Québécois de souche

Je suis un québécois de souche
Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu-t-un colon anglicisé...

A'shop les boys m'ont dit :
"L'foreman veut qu'tu déloades la van
Avant de puncher à fin d'ton shift
J'vas dans shed du shipping chercher
L'packing-slip du gars
Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch...

Je suis un québécois de souche
Je chante du Marjo sous la douche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu-t-un colon anglicisé...

L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks
Mon muffler est fucké
Une main su'l dash j'ai ouvert le hood
C'est l'gaskett qu'yest jammé
Changé é'spar-plugs la strap de fan pis
É'gallipers
A'ec mes beaux mags mon char est neuf
Bumper à bumper

Je suis un québécois de souche
J'trip ben gros sur Fabienne Larouche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu-t-un colon anglicisé...

'Sitôt parké dans l'driveway
J'vas su'l sundeck starter l'charcoal
C'est moé qu'y est l'cook qui check
Les chops ou ben les steaks
Une fois cleané j'me pitch dans l’lazy-boy
A'ec ma darling
On r'garde les sitcomm
Pis les talkshows des states
Pis les talkshows des states!!!)

Je suis un québécois de souche
J'ai une fleur de lys tatouée su’ la bouche
C'est pas que ché pas ben parler
Mais chu-t-un colon anglicisé
Un colon anglicisé
An englished colon...
Cha cha cha !!!

Tuesday, January 8, 2025

ABRILLE-TOÉ BEN. Y FA FRETTE COMME UN DIAB'

abriller ; s’abrier (abriller ; s’abriller)

Dér. de l’ancien français «abrïer» (Normandie - XIIe s.) (Robert Dictionnaire étymologique du français)– mettre à couvert sous un arbre.
Devenant «Abriter» (XVe s.)



abrier qqn (1)
couvrir d’une couverture, etc.
to cover (up) s.o. (with a blanket, etc)
Y fa frette à soir, voici une couverture pour t’abrier.

abrier qqc (2)
recouvrir, protéger qqc (du vent, etc)
Je vas abrier les plantes dans l’jardin, y va faire frette à soir.

abrier, s'a.(1)
s'emmitoufler, s’habiller chaudement
to bundle up, dress warmly
Abrille-toé ben avant de sortir, y fa frette en tabarnouche !







se couvrir (d'une couverture)
to cover oneself (with a blanket)
Bonne nuit. Abrille-toé ben, y fa frette dans ta chambre.



abrier (4)
cacher, masquer (la tristesse, la vérité, etc)
to cover up, hide (one’s sadness, the truth, etc)
Mon mari sait bien abriller sa tristesse.

abrier qqn (1)
défendre, excuser qqn
to defend, protect, make excuses for s.o.
Je peux pas abriller ce que t’as fait !
ou
Mon fils cherche tout l’temps à s’abriller.

Sunday, January 6, 2025

More on joual

Québec playwright, Michel Tremblay, is interviewed in English about Joual.

"The problem with joual". The CBC Digital Archives Website. Canadian Broadcasting Corporation. Last updated: 15 Sept. 2003.

JOUAL

Le français populaire de Québec. Parlé par les Canadiens français...c'est à dire...les Québécois....ben, les francophones du Québec.